第263章 学我者生,似我者死与躲避搜查小技巧
  其实除了这种方法以外,更好的方式是主动找到俄国作家跟他建立良好的关係,然后再拜託他帮忙推荐他们的新书。
  但问题在於,初次尝试这类小说且得到了杂誌社重视和扶持的作家基本上都在伦敦有一定的名气,而比起去討好一个比他们年轻的多的多的俄国作家,他们更愿意相信能够凭藉著能力將这个外国作家给踩下去。
  要是真的討好对方请对方推荐,那么他们估计就要一直屈居在对方之下了,这让他们如何接受?
  再加上米哈伊尔的成功和《小说旬刊》藉此崛起无意间已经得罪了许多人,因此前阵子暗流涌动之后,伦敦不少大出版社和大杂誌都不约而同地採取了踩一捧一的方式,並且再次著重强调了米哈伊尔的外国人身份以及他们作品当中的纯正的英国人精神。
  毕竞就算米哈伊尔如今真的正在被英国各个阶级的人所接受,但对於民族主义日渐高涨的英国来说,强调身份和血统的这一招永远能吸引到一批坚实的受眾。
  就在他们的行动正变得越来越露骨並且取得了一定的成效之后,压力越来越大的桑德斯终究还是跑去请教了米哈伊尔,而没过多久,只得到了一行字的桑德斯便喜滋滋地开始联繫各大报刊,上一笔並不算多的费用之后,很快,伦敦许多报纸最显眼的版面便出现了这样一行字:
  “学我者生,似我者死!”
  伦敦的眾多读者和学界的作家、评论家们:“?”
  这是什么意思?
  向他学习的人还有活路,想写跟他相似的作品的人只有死亡这一条路?
  別人只能从他那里得到启发,而且完全没有超越他的可能?
  太狂妄了吧?!
  在社会风气较为保守的英国,即便是在文学界艺术界也很少见得到如此放肆的发言,因此当这句话刊登在报纸上之后,有相当多的人都不自觉地忽略掉了附加的那行小字“在侦探小说领域”,转而颇有些激烈地討论起了这句话到底是什么意思。
  在这种討论下,之前几乎所有的贬低福尔摩斯和宣传新书的声音便全被有关这句话的討论给盖了过去,於是一时之间,《泰晤士报》之类的主流媒体在用严肃的评论口吻报导:“这位年轻的文学奇才以一种自觉的孤傲姿態宣告自己的独创性,但人们或许应当提醒他,天才的傲慢往往是陨落的开始。”
  不少评论家则是用一种讥讽的笔调评论这件事道:“他似乎不仅希望发明新的侦探,还希望发明新的神话一他自己的神话。文学界的拜伦说不定要再临了,但他似乎更像是劣质版的拜伦...