第82章 I18N和豌豆本
  姜晴和尹娜两人琢磨起了消消乐的美术优化问题,也算是都找到了事情做。
  林琅这边的平台跳跃项目还没有到需要考量美术的时候,姑且是先不著急。
  至於植物大战殭尸那边需不需要对画面进行调整,这点反倒无需担心。
  如果真的有人不爽原版的画面,可以儘管使用模组工具进行客制化修改。
  虽说如此,对於植物大战殭尸这个项目,仍然有几个问题需要进行完善。
  其中一个今天之內就能搞定,林琅便打算从这边先开始搞起。
  其中第一个,就是面向全球玩家需要思考的多语言,或者说i18n本地化机制。
  即不同语言地区的玩家可以將游戏修改为自己的母语,便於阅读理解。
  这套机制早就已经被玩烂了,除了那些早年技术还不成熟的游戏会把语言文件硬编码在程序里面以外,如今的新作很少有不支持多语言的。
  除非是故意噁心特定地区的玩家,这种例子过去的確出现过几个,好在是大数人仍然保持清醒团结一致。
  但是在这个世界情况似乎稍稍有些不同,要说多语言,的確有,但是实现方式似乎不太一样。
  互动小说和影游作为一个以文本作为核心內容的游戏类型,想要做本地化就註定需要將整个故事都完全翻译一遍。
  这无疑是一个逆天的工作量,不是一时半会能搞定的。
  更不用说多语种配音的问题了,这些也成为了小厂难以做出面向国际化的作品的重要门槛。
  林琅思量著,他们自然是不需要搞影游那一套,把剧情文本都整体翻译。